4 Απρ 2011

ΟΙ ΚΑΛΥΘΙΕΣ ΠΡΙΝ 155 ΧΡΟΝΙΑ (1856)

Σε βιβλιοθήκες στη Γαλλία υπάρχει ένα πραγματικό ντοκουμέντο. Πρόκειται για την περιγραφή της Ρόδου το μακρινό 1856 από τον Γάλλο ταξιδιώτη V. Guerin. Στο παλιό βιβλίο υπάρχουν αναφορές και στο τι συνάντησε ο περιπατητής στο χωριό μας πριν 155 χρόνια!.

Το αυθεντικό Γαλλικό κείμενο

Kalithiœs. —Deux heures de distance au moins séparent le bourg de Koskinou de celui de Kalithiaes. Après avoir franchi le torrent de Dracon, on contourne une montagne couverte de pins et de cyprès, puis on traverse au bout d'une'demi-heure un autre torrent, sur un pont dont l'arche unique est en ogive trèsaiguë et qui très-vraisemblablement est un ouvrage des chevaliers.
Quelques centaines de pas plus au S. on rencontre un troisième torrent qui coule dans un lit très-large et se dessèche complétement en été. De superbes touffes de lauriers-roses remplissent la vallée où il s'étend. Celle-ci est dominée par des hauteurs aux quelles mon guide donnait le nom de Franco-Vouno ou montagne des Francs.
Quatre kilomètres au-delà est un petit monastère dont la chapelle est sous le vocable de la PanagiaEleousa ou Notre-Dame-de-la-Miséricorde. Elle est desservie par un vieux moine qui vit là paisible et solitaire. De magnifiques chênes vélanèdes, les plus beaux que j'aie vus dans l'île, croissent à l'entour.
Enfin on arrive à Kalithiœs. Ce village, comme son nom l'indique, est situé dans une jolie position. Il est habité par HO familles grecques. Les campagnes environnantes sont très-fertiles et parsemées de gros oliviers et de grands chênes vélanèdes.
Erimokastron. —Au S. du village, un torrent s'est creusé un lit trés-escarpé entre deux collines; une fois parvenu dans la plaine, il se divise en deux branches ; son nom est Potos et la vailée qu'il arrose avant de se jeter à la mer porte celui de Psalido-Cambo parce qu'elle a la forme d'une grande paire de ciseaux ouverte1. Près de l'embouchure de ce torrent se dresse une montagne solitaire, hérissée de roches gigantesques. Son plateau supérieur, là où il est accessible, c'est-à-dire du côté de la terre, est environné d'un mur épais de deux mètres et construit sans ciment avec de gros blocs de dimensions et de formes différentes, entassés les uns sur les autres. L'emplacement d'une porte est encore visible. Du côté de la mer, on ne découvre aucune trace de mur : là en effet il était inutile, car la pente du mont est 1. Valiç, ciseaux, et xâfiêo;, plaine.
presque verticale. Le pourtour de cette enceinte fortifiée mesure environ 450 pas. L'intérieur en est actuellement embarrassé par un fourré presque inextricable d'arbousiers, de lentisques et de chênes-verts.
A quelle époque remonte cette espèce de citadelle, appelée encore aujourd'hui par les habitants Erimokastron1 ou h château solitaire ?
Les renseignements de l'histoire ou de la tradition nous manquent complétement à ce sujet. Mais, à en juger par l'aspect tout primitif de cette enceinte, ce genre de construction cyclopéenne à grand appareil polygonal dénote une antiquité très-reculée.

Η μετάφραση του Γαλλικού κειμένου (από το google translate)

Kalithiœs. Δύο ώρες ελάχιστη απόσταση που χωρίζει το χωριό από εκείνο των Κοσκινού Kalithiaes. Μετά τη διέλευση του ρεύματος των Δράκων, παρακάμπτοντας ένα βουνό καλυμμένο με πεύκα και κυπαρίσσια, σταυρούς και στη συνέχεια, μετά μια άλλη ώρα une'demi torrent σε μια γέφυρα του οποίου και μόνο τόξο είναι στραμμένο και πολύ trèsaiguë -είναι μάλλον ένα βιβλίο των ιπποτών.
Λίγες εκατοντάδες μέτρα νοτιότερα συναντάμε ένα τρίτο ρεύμα που ρέει σε ένα πολύ μεγάλο κρεβάτι και στεγνώνει τελείως το καλοκαίρι. Μεγάλες μάζες των πικροδάφνες συμπληρώστε την κοιλάδα στην οποία εκτείνεται. Κυριαρχείται από τα ύψη στα οποία ο οδηγός μου έδωσε το όνομα της γαλλο-Βουνού βουνό ή τους Φράγκους (Φραγκοβούναρο).
Τέσσερα μίλια πέρα είναι ένα μικρό παρεκκλήσι μοναστήρι είναι υπό την αιγίδα του PanagiaEleousa ή Notre-Dame-de-la-Έλεος. Εξυπηρετείται από ένα παλιό μοναχός που ζει σε ένα ήσυχο και μοναχικό. Μεγαλοπρεπή vélanèdes βελανιδιές, το πιο όμορφο έχω δει ποτέ στο νησί, μεγαλώνουν γύρω από αυτό.
Τέλος, ερχόμαστε στην Kalithiœs. Το χωριό αυτό, όπως υποδηλώνει το όνομά της, βρίσκεται σε μια όμορφη θέση. Κατοικείται από 110 ελληνικές οικογένειες. Η γύρω περιοχή είναι πολύ εύφορη και γεμάτη με ελαιόδεντρα και μεγάλους vélanèdes βελανιδιές.
Erimokastron. -Σε Σ. χωριό, ένα ποτάμι έχει διαβρώσει μεταξύ δύο πολύ απότομους λόφους, έφθασε μόλις το κάμπο, διασπάται σε δύο σκέλη, το όνομά του είναι vailée Ποτού και υδάτων πριν βουτήξουν στη θάλασσα είναι αυτό της Cambo-Psalido επειδή διαμορφώνεται όπως ένα μεγάλο ψαλίδι ouverte1. Κοντά στις εκβολές του ποταμού βρίσκεται ένα μοναχικό βουνό, bristling με τεράστιους βράχους. πάνω ράφι του, όπου είναι προσβάσιμα, δηλαδή από την πλευρά της γης, περιβάλλεται από έναν τοίχο πάχους δύο μέτρων και κατασκευάστηκε χωρίς τσιμέντο με μεγάλα τμήματα διαφορετικά σχήματα και μεγέθη, στοιβαγμένοι ο ένας τον άλλον. Η θέση της θύρας είναι ακόμα ορατά. Προς τη θάλασσα, δεν ίχνος τοίχο: υπήρξε πράγματι άχρηστη, διότι η κλίση του λόφου είναι 1. Valic, ψαλίδια, και xâfiêo?, Απλό.
σχεδόν κάθετες. Η περίμετρος της εντός των τειχών θαλάμου μέτρησης περίπου 450 όχι. Το εσωτερικό είναι πλέον δύσκολη θέση από ένα σχεδόν αναπόσπαστο άλσος του κουμαριές, τα μαστιχόδεντρα και βελανιδιές.
Πότε αυτό το είδος της ακρόπολης υψώνεται, εξακολουθεί να ονομάζεται από τους κατοίκους ή Erimokastron1 είμαι μόνος κάστρο;
Οι πληροφορίες σε ιστορίας ή της παράδοσης χάσουμε εντελώς το θέμα αυτό. Αλλά, αν κρίνουμε από το σύνολο των πρωτόγονη πτυχή αυτού του τόπου, αυτό το είδος κατασκευής σε μεγάλες κυκλώπεια πολυγωνική τοιχοδομία δείχνει μια πολύ μακρινή αρχαιότητα.

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

φοβερο τασο !που το βρηκες ? λιγο μας το χαλαει η μεταφραση του google(νομιζω πως ο σισσε με τον μπουμσονκ μαζιθα το μεταφραζαν καλυτερα)!!!!!

Ανώνυμος είπε...

ειχαμε και μαστιχοδεντρα΄; η φταιει η μεταφραση;

Η ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΙΑΤΡΟ ΚΑΘΗΓΗΤΗ ΣΤΕΦΑΝΟ ΚΟΡΦΙΑ

Με αφορμή την ανάληψη, από τον Στέφανο Κορφιά, της Διεύθυνσης της Α' Νευροχειρουργικής Κλινικής του Νοσοκομείου Ευαγγελισμός και της εξέ...